In Second Part of Don Quixote, chapter LIX, p. 845 in the wonderful translation by Edith Grossman that I am reading, we are nearly at the end of our journey, or the Don’s journey. He and his squire, Sancho, find themselves at an inn that is, or the proprietor claims it to be well supplied with foods of all kinds. Sancho is elated, but when he orders dinner, nothing on the menu is available. He and the Don settle for a simple rustic stew.
While they are eating, they hear through the thin wall a discussion next door. Some travelers, well fed by their own private cook, are discussing how to entertain themselves. One suggests that they read the second part of Don Quixote. “Why does your grace want us to read this nonsense? Whoever has read the first part of the history of Don Quixote of La Mancha cannot possibly derive any pleasure from reading this second part.“
They refer, of course, to a false edition of the Don’s adventures, that was circulating. In fact, there was a true-false edition. The Don makes his presence known, and they, delighted to meet the real Don Quixote, invite him to their table. He takes a quick look at their edition and pronounces it utter trash: there are so many basic errors, one must assume that the entire book is false. For instance, it refers to Sancho’s wife, Teresa, as Mari Gutierrez.
A translator’s note informs us that this fictionalized error, a jab at the true-false edition, was not true, or completely true, since Cervantes himself, in his own First Part, refers to Teresa Sancho as Mari Gutierrez!